BERUFFER.ANELO.LU

Interprète

De manière orale, l’interprète restitue le discours d’un orateur dans une autre langue.

Détails

L'interprète est à l'oral ce que le traducteur est à l'écrit.

Maîtrisant parfaitement deux langues ou plus, il est capable de traduire très fidèlement les discussions préalables a un traité international comme les échanges de chercheurs réunis en séminaire.

Avant chaque intervention, il doit acquérir le vocabulaire technique et comprendre les enjeux du débat qu'il aura à traduire.

Lors de grandes conférences ou à la télévision on utilise la traduction simultanée. Depuis sa cabine, l'interprète traduit les propos de l'orateur au fur et à mesure. Écouter et parler en même temps exige une intense concentration et une grande agilité d'esprit. Heureusement, différents interprètes se relaient en moyenne toutes les demi-heures.

L'interprétation consécutive est moins stressante. Elle consiste à restituer les propos d'un orateur après une dizaine de minutes d'intervention. Elle est souvent utilisée pour les négociations commerciales ou les réunions diplomatiques.

Qualités/Connaissances requises

Le traducteur-interprète maîtrise parfaitement sa langue maternelle et au moins 2 langues étrangères. Il aime jouer avec les mots, se passionne pour les cultures et s'en imprègne en séjournant dans ces pays. Car traduire ou interpréter ne signifie pas remplacer un mot par un autre, mais adapter un texte, un discours à son public. 

La traduction et l'interprétariat exigent une grande curiosité intellectuelle et un intérêt pour l'actualité politique, culturelle internationale. Une spécialisation technique, scientifique ou juridique est très importante pour améliorer les débouchés, la qualité du travail et la rapidité d'exécution... un élément important quand on est payé à la mission !

Un professionnel efficace doit aussi savoir mettre ses atouts en valeur, prospecter pour trouver des clients, négocier ses tarifs, faire preuve de souplesse (pour s'adapter à toute situation) et travailler avec rigueur et précision.

Enfin, l'interprétation réclame une certaine résistance au stress et à la pression.

Profession non-réglementée

Les interprètes ont habituellement une qualification d'enseignement supérieur de niveau bac +5 (master).

Le candidat à la fonction d’interprète assermenté doit obtenir l’autorisation (sur base de son dossier personnel) par le Ministère de la Justice.

Lieux de travail
  • bureau
Cadre de travail
  • seul et en équipe
Diplômes préparant à la profession
  • Master
  • Bachelor
Description de la formation

Luxembourg

Pas de formation dans ce domaine

Site de référence

  • aucun site de référence

Allemagne

Studienrichtung 

  • Übersetzen und Dolmetschen, Translation

Zusätzliche Informationen

Bewerbung

Abitur, örtlicher Numerus clausus möglich.

Antrag auf Zulassung stellen bis zum 15.Juli (Wintersemester) oder 15.Januar (Sommersemester) bei den jeweiligen Universitäten oder über UNI-Assist

Studieninhalt:

Der Schwerpunkt der Dolmetscher- und Fachübersetzerausbildung liegt auf den gewählten Fremdsprachen. Hinzu kommen Sprach- und Übersetzungswissenschaften, Sprachdatenverarbeitung, sozial- und kulturwissenschaftliche Auslandsstudien, ein fachwissenschaftliches Ergänzungsfach und allgemeinwissenschaftliche Fächer.

Im Studiengang Literaturübersetzen wird in zwei Ausgangssprachen und der Zielsprache Deutsch ausgebildet. Das Studium erstreckt sich auf übersetzungsrelevante Teilbereiche der Literatur- und Sprachwissenschaft sowie einen berufsspezifischen Kernbereich (übersetzungspraktische Übungen, Übersetzungstheorie und -geschichte, Berufskunde, Theorie und Praxis des Schreibens).

Autriche

Studienrichtung 

  • Übersetzer- und Dolmetscherausbildung, Transkulturelle Kommunikation

Zusätzliche Informationen 

Bewerbung

Matura 

Antrag auf Zulassung stellen bis zum 5.September (Wintersemester)

Studieninhalt

Das Studium begreift Deutsch als Muttersprache, 2 Fremdsprachen und Zusatzfächer in Politologie, Wirtschafts-oder Rechtswissenschaften oder Technologie

Belgique

Filière 

  • Interprétariat / Traduction

Sites de référence

Admission

Diplôme de fin d'études secondaires classiques/secondaires générales + attestation d'équivalence à demander pour le 15 juillet au plus tard au Service des Equivalences à Bruxelles

Demande d'inscription à faire pour le 30 septembre au plus tard.

La formation comprend le français comme langue maternelle + 2 langues étrangères et des cours complémentaires en économie, droit ou science politique

France

Filière  

  • Interprétariat / Tradcution / LEA (Langues Etrangères Appliquées)

Sites de référence

Admission

Pour LEA: Diplôme de fin d'études secondaires classiques/secondaires générales. Admission aux masters de traduction ou d'interprétariat: sur concours ou examen après la licence

Inscription: Licence LEA: Préinscription sur la nouvelle plateforme Parcoursup  du 22 janvier au 13 mars 2018

Contenu des études

La formation comprend le français comme langue maternelle + 2 langues étrangères et des cours complémentaires en économie, droit ou science politique.

Royaume-Uni

Subject 

  • Interpretation / Translating

Information 

Admission

Secondary school leaving diploma+ good scholastic achievements + test of English

Apply through UCAS before 15th January

Suisse

Filière 

  • Communication multilingue

Sites de référence

Admission

Diplôme de fin d'études secondaires classiques (sauf section A)

Faire la demande d'inscription  pour le 30 avril (semestre d'automne)

Contenu des études

La formation comprend le français ou l'allemand comme langue maternelle + 2 langues étrangères et des cours complémentaires en économie, droit ou science politique

Formations à temps partiel

Allemagne

Diplom (FH) Wirtschaftsübersetzen: AKAD Fachhochschule Leipzig.

Site de référence: Studienwahl

Belgique

Retrouvez les adresses des établissements sur le site de la Communauté Française de Belgique  rubrique "Annuaires".

  • Enseignement supérieur à distance: n'existe pas en Belgique francophone.
  • Enseignement de promotion sociale: pas de formations en interprétariat.
  • Cours à horaire décalé (en soirée): à l'heure actuelle, pas de formations à horaire décalé en interprétariat!

France

Licences et masters LEA (Langues étrangères appliquées)

Quelques exemples:

Luxembourg

Il n'y a pas de formation à temps partiel dans ce domaine.

Royaume-Uni

Pas de formation à distance dans ce domaine.

Consultez les sites internet suivants:

Suisse

Pas de formation à distance dans ce domaine.

Consultez le site de l'enseignement universitaire à distance

Centres de formation
Maison de l'orientation (MO)

12-14 avenue Emile Reuter
L-2420 Luxembourg
Téléphone: 8002 8181
Adresse e-mail: info@m-o.lu

Centre de documentation et d'information sur l'enseignement supérieur /MESR (MESR/CEDIES)

18-20, Montée de la Pétrusse
L-2327 Luxembourg
Téléphone: 247-88650
Fax: 26 19 01 04
Adresse e-mail: etudes@mesr.etat.lu

MAÎTRISANT PARFAITEMENT PLUSIEURS LANGUES

De manière orale, l’interprète restitue le discours d’un orateur dans une autre langue ce qui réclame une certaine résistance au stress.

PROFESSIONS ASSOCIÉES


COORDINATION DE CETTE PAGE


TU AS ENCORE DES QUESTIONS ?ECRIS-NOUS!

None