De manière orale, l’interprète restitue le discours d’un orateur dans une autre langue.
Détails
L'interprète est à l'oral ce que le traducteur est à l'écrit.
Maîtrisant parfaitement deux langues ou plus, il est capable de traduire très fidèlement les discussions préalables a un traité international comme les échanges de chercheurs réunis en séminaire.
Avant chaque intervention, il doit acquérir le vocabulaire technique et comprendre les enjeux du débat qu'il aura à traduire.
Lors de grandes conférences ou à la télévision on utilise la traduction simultanée. Depuis sa cabine, l'interprète traduit les propos de l'orateur au fur et à mesure. Écouter et parler en même temps exige une intense concentration et une grande agilité d'esprit. Heureusement, différents interprètes se relaient en moyenne toutes les demi-heures.
L'interprétation consécutive est moins stressante. Elle consiste à restituer les propos d'un orateur après une dizaine de minutes d'intervention. Elle est souvent utilisée pour les négociations commerciales ou les réunions diplomatiques.
Qualités/Connaissances requises
Le traducteur-interprète maîtrise parfaitement sa langue maternelle et au moins 2 langues étrangères. Il aime jouer avec les mots, se passionne pour les cultures et s'en imprègne en séjournant dans ces pays. Car traduire ou interpréter ne signifie pas remplacer un mot par un autre, mais adapter un texte, un discours à son public.
La traduction et l'interprétariat exigent une grande curiosité intellectuelle et un intérêt pour l'actualité politique, culturelle internationale. Une spécialisation technique, scientifique ou juridique est très importante pour améliorer les débouchés, la qualité du travail et la rapidité d'exécution... un élément important quand on est payé à la mission !
Un professionnel efficace doit aussi savoir mettre ses atouts en valeur, prospecter pour trouver des clients, négocier ses tarifs, faire preuve de souplesse (pour s'adapter à toute situation) et travailler avec rigueur et précision.
Enfin, l'interprétation réclame une certaine résistance au stress et à la pression.
Profession non-réglementée
Les interprètes ont habituellement une qualification d'enseignement supérieur de niveau bac +5 (master).
Le candidat à la fonction d’interprète assermenté doit obtenir l’autorisation (sur base de son dossier personnel) par le Ministère de la Justice.
Lieux de travail
- bureau
Cadre de travail
- seul et en équipe
Diplômes préparant à la profession
- Master
- Bachelor
Description de la formation
Luxembourg
Pas de formation dans ce domaine
Site de référence
- aucun site de référence
Allemagne
Studienrichtung
- Übersetzen und Dolmetschen, Translation
Zusätzliche Informationen
Bewerbung
Abitur, örtlicher Numerus clausus möglich.
Antrag auf Zulassung stellen bis zum 15.Juli (Wintersemester) oder 15.Januar (Sommersemester) bei den jeweiligen Universitäten oder über UNI-Assist.
Studieninhalt:
Der Schwerpunkt der Dolmetscher- und Fachübersetzerausbildung liegt auf den gewählten Fremdsprachen. Hinzu kommen Sprach- und Übersetzungswissenschaften, Sprachdatenverarbeitung, sozial- und kulturwissenschaftliche Auslandsstudien, ein fachwissenschaftliches Ergänzungsfach und allgemeinwissenschaftliche Fächer.
Im Studiengang Literaturübersetzen wird in zwei Ausgangssprachen und der Zielsprache Deutsch ausgebildet. Das Studium erstreckt sich auf übersetzungsrelevante Teilbereiche der Literatur- und Sprachwissenschaft sowie einen berufsspezifischen Kernbereich (übersetzungspraktische Übungen, Übersetzungstheorie und -geschichte, Berufskunde, Theorie und Praxis des Schreibens).
Autriche
Studienrichtung
- Übersetzer- und Dolmetscherausbildung, Transkulturelle Kommunikation
Zusätzliche Informationen
Bewerbung
Matura
Antrag auf Zulassung stellen bis zum 5.September (Wintersemester)
Studieninhalt
Das Studium begreift Deutsch als Muttersprache, 2 Fremdsprachen und Zusatzfächer in Politologie, Wirtschafts-oder Rechtswissenschaften oder Technologie
Belgique
Filière
- Interprétariat / Traduction
Sites de référence
Admission
Diplôme de fin d'études secondaires classiques/secondaires générales + attestation d'équivalence à demander pour le 15 juillet au plus tard au Service des Equivalences à Bruxelles
Demande d'inscription à faire pour le 30 septembre au plus tard.
La formation comprend le français comme langue maternelle + 2 langues étrangères et des cours complémentaires en économie, droit ou science politique
France
Filière
- Interprétariat / Tradcution / LEA (Langues Etrangères Appliquées)
Sites de référence
- ONISEP
- L'Etudiant
- Campus France
-
Parcoursup
Admission
Pour LEA: Diplôme de fin d'études secondaires classiques/secondaires générales. Admission aux masters de traduction ou d'interprétariat: sur concours ou examen après la licence
Inscription: Licence LEA: Préinscription sur la nouvelle plateforme Parcoursup du 22 janvier au 13 mars 2018
Contenu des études
La formation comprend le français comme langue maternelle + 2 langues étrangères et des cours complémentaires en économie, droit ou science politique.
Royaume-Uni
Subject
- Interpretation / Translating
Information
Admission
Secondary school leaving diploma+ good scholastic achievements + test of English
Apply through UCAS before 15th January
Suisse
Filière
- Communication multilingue
Sites de référence
Admission
Diplôme de fin d'études secondaires classiques (sauf section A)
Faire la demande d'inscription pour le 30 avril (semestre d'automne)
Contenu des études
La formation comprend le français ou l'allemand comme langue maternelle + 2 langues étrangères et des cours complémentaires en économie, droit ou science politique
Formations à temps partiel
Allemagne
Diplom (FH) Wirtschaftsübersetzen: AKAD Fachhochschule Leipzig.
Site de référence: Studienwahl
Belgique
Retrouvez les adresses des établissements sur le site de la Communauté Française de Belgique rubrique "Annuaires".
- Enseignement supérieur à distance: n'existe pas en Belgique francophone.
- Enseignement de promotion sociale: pas de formations en interprétariat.
- Cours à horaire décalé (en soirée): à l'heure actuelle, pas de formations à horaire décalé en interprétariat!
France
- Centre National de l'Enseignement à Distance
- Conservatoire National des Arts et Métiers (cours du soir et à distance):
- Catalogue des formations universitaires à distance
Licences et masters LEA (Langues étrangères appliquées)
Quelques exemples:
- Université de Toulouse 2
- Université de Paris 10 Nanterre
- Université de Rouen
- Université de Strasbourg.
Luxembourg
Il n'y a pas de formation à temps partiel dans ce domaine.
Royaume-Uni
Pas de formation à distance dans ce domaine.
Consultez les sites internet suivants:
Suisse
Pas de formation à distance dans ce domaine.
Consultez le site de l'enseignement universitaire à distance
Centres de formation
Maison de l'orientation (MO)
12-14 avenue Emile Reuter
L-2420 Luxembourg
Téléphone: 8002 8181
Adresse e-mail: info@m-o.lu
Centre de documentation et d'information sur l'enseignement supérieur /MESR (MESR/CEDIES)
18-20, Montée de la Pétrusse
L-2327 Luxembourg
Téléphone: 247-88650
Fax: 26 19 01 04
Adresse e-mail: etudes@mesr.etat.lu

