BERUFFER.ANELO.LU

Traducteur/trice

À l’écrit, le traducteur transpose un texte de sa langue d’origine dans une autre langue.

Détails

Qu'il traduise un roman, le scénario d'un film, le mode d'emploi d'un lecteur DVD ou un contrat d'affaires, le traducteur fait le lien entre des personnes qui parlent des langues différentes. Une mission qui exige de connaitre les subtilités de ces langues.

Très peu de professionnels vivent de la traduction littéraire ou d'édition (romans, biographies, essais, guides pratiques), qui exige de grandes qualités d'écriture car il s'agit d'un véritable travail de création à partir d'œuvres existantes. Les traducteurs littéraires sont payés en droits d'auteurs.

La majorité des traducteurs fait de la traduction technique; ils se spécialisent dans des domaines tels que le droit, la finance, l'économie, la chimie ou l'informatique. Les traducteurs exercent principalement comme travailleurs indépendants et sont rémunérés à la page. Il doivent donc prospecter et fidéliser une clientèle. Les traducteurs salariés exercent dans des organismes internationaux, des entreprises de traduction et de grandes entreprises.

Qualités/Connaissances requises

Le traducteur-interprète maîtrise parfaitement sa langue maternelle et au moins 2 langues étrangères. Il aime jouer avec les mots, se passionne pour les cultures et s'en imprègne en séjournant dans ces pays.

Car traduire ou interpréter ne signifie pas remplacer un mot par un autre, mais adapter un texte, un discours à son public.

La traduction et l'interprétariat exigent une grande curiosité intellectuelle et un intérêt pour l'actualité politique, culturelle et économique internationale.

Une spécialisation technique, scientifique ou juridique est très importante pour améliorer les débouchés, la qualité du travail et la rapidité d'exécutionUn professionnel efficace doit aussi savoir mettre ses atouts en valeur, prospecter pour trouver des clients, négocier ses tarifs, faire preuve de souplesse (pour s'adapter à toute situation) et travailler avec rigueur et précision.

Enfin, l'interprétation réclame une certaine résistance au stress et à la pression.

Profession non-réglementée

Actuellement les personnes exerçant cette profession ont généralement une qualification à bac +5 (grade de master ou diplôme équivalent).

Le candidat à la fonction d’interprète assermenté doit obtenir l’autorisation (sur base de son dossier personnel) par le Ministère de la Justice

Lieux de travail
  • bureau
Diplômes préparant à la profession
  • Master
  • Bachelor
Description de la formation

Luxembourg

Pas de formation

Allemagne

Studienrichtung

  • Übersetzen und Dolmetschen, Translation

Zusätzliche Informationen

Bewerbung

Abitur, örtlicher Numerus clausus möglich.

Antrag auf Zulassung stellen bis zum 15.Juli (Wintersemester) oder 15.Januar (Sommersemester) bei den jeweiligen Universitäten oder über UNI-Assist

Studieninhalt:

Der Schwerpunkt der Dolmetscher- und Fachübersetzerausbildung liegt auf den gewählten Fremdsprachen. Hinzu kommen Sprach- und Übersetzungswissenschaften, Sprachdatenverarbeitung, sozial- und kulturwissenschaftliche Auslandsstudien, ein fachwissenschaftliches Ergänzungsfach und allgemeinwissenschaftliche Fächer.

 

Autriche

Studienrichtung

  • Übersetzer- und Dolmetscherausbildung, Transkulturelle Kommunikation

Zusätzliche Informationen

Bewerbung

Matura

Antrag auf Zulassung stellen bis zum 5.September (Wintersemester)

Das Studium begreift Deutsch als Muttersprache, 2 Fremdsprachen und Zusatzfächer in Politologie, Wirtschafts-oder Rechtswissenschaften oder Technologie

Belgique

Filière

  • Interprétariat / Traduction

Sites de référence

Admission

Diplôme de fin d'études secondaires classiques/générales + attestation d'équivalence à demander pour le 15 juillet au plus tard au Service des Equivalences à Bruxelles

Faire la demande d'inscription pour le 30 septembre au plus tard

La formation comprend le français comme langue maternelle + 2 langues étrangères et des cours complémentaires en économie, droit ou science politique

 

France

Filière

  •  Interprétariat / Tradcution / LEA (Langues Etrangères Appliquées)

Sites de référence

Admission

pour LEA: Diplôme de fin d'études secondaires classiques/générales. Admission aux masters de traduction ou d'interprétariat: sur concours ou examen après la licence

Inscriptions: licence LEA: Préinscription sur la nouvelle plateforme Parcoursup  du 22 janvier au 13 mars 2018

La formation comprend le français comme langue maternelle + 2 langues étrangères et des cours complémentaires en économie, droit ou science politique

Royaume-Uni

Subject

  • Interpretation / Translating

Information 

Admission

Secondary school leaving diploma+ good scholastic achievements + test of English

Apply through UCAS before 15th January

Suisse

Filière

  • Communication multilingue

Sites de référence

Admission

Diplôme de fin d'études secondaires (sauf section A)

Faire la demande d'inscription  pour le 30 avril (semestre d'automne)

La formation comprend le français ou l'allemand comme langue maternelle + 2 langues étrangères et des cours complémentaires en économie, droit ou science politique

Formations à temps partiel

Allemagne

Diplom (FH) Wirtschaftsübersetzen: AKAD Fachhochschule Leipzig.

Site de référence: Studienwahl

Belgique

Retrouvez les adresses des établissements sur le site de la Communauté Française de Belgique  rubrique "Annuaires".

  • Enseignement supérieur à distance: n'existe pas en Belgique francophone.
  • Enseignement de promotion sociale: pas de formations en interprétariat.
  • Cours à horaire décalé (en soirée): à l'heure actuelle, pas de formations à horaire décalé en interprétariat!

France

Licences et masters LEA (Langues étrangères appliquées)

Quelques exemples:

Luxembourg

Il n'y a pas de formation à temps partiel dans ce domaine.

Royaume-Uni

Pas de formation à distance dans ce domaine.

Consultez les sites internet suivants:

Suisse

Pas de formation à distance dans ce domaine.

Consultez le site de l'enseignement universitaire à distance

Centres de formation
Maison de l'orientation (MO)

12-14 avenue Emile Reuter
L-2420 Luxembourg
Téléphone: 8002 8181
Adresse e-mail: info@m-o.lu

Centre de documentation et d'information sur l'enseignement supérieur /MESR (MESR/CEDIES)

18-20, Montée de la Pétrusse
L-2327 Luxembourg
Téléphone: 247-88650
Fax: 26 19 01 04
Adresse e-mail: etudes@mesr.etat.lu

TRADUIRE DES TEXTES ÉCRITS DANS UNE AUTRE LANGUE

le traducteur traduise un roman, le scénario d'un film, le mode d'emploi d'un lecteur DVD ou un contrat d'affaires.

PROFESSIONS ASSOCIÉES


COORDINATION DE CETTE PAGE


TU AS ENCORE DES QUESTIONS ?ECRIS-NOUS!

None